El plurilingüismo y la riqueza de las identidades complejas
I have no recollection whatever of a first language. So far as I am aware, I possess equal currency in English, French and German. What I can speak, write or read of other languages has come later and retains a "feel" of conscious acquisition. But I experience my first three tongues as perfectly equivalent centres of myself.
(...)
In what language am I, suis-je, bin Ich, when I am inmost? What is the tone of self?
[Carezco de cualquier recuerdo de una primera lengua. Desde que tengo conciencia, poseo igual desenvoltura en inglés, francés y alemán. Lo que hablo, escribo o leo en otras lenguas ha llegado más tarde y está marcado por esa “sensación” de adquisición consciente. Pero siento y vivo mis tres primeras lenguas como centros perfectamente equivalentes de mi propio yo.
(…)
¿En qué idioma am I, suis-je, bin Ich cuando estoy en lo más íntimo? ¿Cuál es la tonalidad del yo?]
(George Steiner, After Babel:
Aspects of Language and Translation, New York: Oxford University Press,
1975, pp. 120 y 125)
Ahora que aún disfrutamos la exposición de los sugestivos productos
realizados por los alumnos con motivo del Día Europeo de las Lenguas, el
universo de la diversidad idiomática se revela especialmente en toda su riqueza
y vienen a la mente las complejas implicaciones del plurilingüismo y la poliglotía. Quizás el de George Steiner (1929-) sea uno de los casos más
representativos de esas identidades que se construyen y viven como múltiples y
plurales en sí mismas. Desde este punto de vista, las lenguas y las culturas no
trazan fronteras, sino que son puente interno y externo. Transitemos por esta
vía de encuentro con todo lo diverso que nos compone y que nos une al otro para
convertirlo en alguien a quien no consideramos extraño.
Comentarios
Publicar un comentario
Si se desea, hágase un comentario (se publicará previa moderación).